cheers_cheers中文谐音梗居然可以这样
过年聚会,餐桌上自然少不了酒。主人常会问,喝白的?红的?还是啤的?当满桌中国人时,这很容易解决。但如果有外宾在场,我们该怎样用英语介绍中国的“白
过年聚会,餐桌上自然少不了酒。主人常会问,喝白的?红的?还是啤的?当满桌中国人时,这很容易解决。但如果有外宾在场,我们该怎样用英语介绍中国的“白酒”,又怎么表达“干杯”呢?且听百科君道来。
1、“白酒”用英语怎么说?
根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下7个单词向外宾介绍白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai但这些词都不适合指代白酒,这是为何?百科君来解释一番。
(1)Spirit:这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗姆酒(Rum)等工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。
显然,用spirit表示中国的白酒并不合适(2)Liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另一单词liquid(液体)有关在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。
同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可以用liquor或hard liquor表达不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒(3)Alcohol:源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。
所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks和spirits一样,alcohol也可指代乙醇不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词(4)Ale:这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。
(5)Wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水(6)Fire-water(火水):在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?。
(7)Maotai:还有的人把白酒一律称为maotai,这个不必多说,大家觉得合适吗?所以,以上7种说法都不适合用来指代白酒那怎样来地道地介绍白酒呢?韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),日本有清酒saki(同sake),而且他们还在坚持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。
但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了
所以,为了准确真实地表达白酒,让我们抛开羞于启齿,就用baijiu好了下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就是baijiu还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ??。
2、“干杯”用英语怎么说?
(1)Cheers:如果是跟老外在一起喝酒,干杯用cheers就很好单词cheers以s结尾,有三个意思:祝酒时说cheers,意思是“祝你健康”,大体相当于汉语的“干杯”;跟某人告别时,可以说cheers(再见);在表达谢意时,也可以说cheers(谢谢)。
(2)Ganbei:要是真的想用英语表达干杯(把杯中酒喝干),建议使用汉语拼音的ganbei(3)Bottoms up:在上世纪60年代西方社会的性解放之前,“干杯”可以是bottoms up,但在性解放之后,这个短语就没人敢用了。
单词bottom不仅指物体的最低点或最低部分,也指人的臀部、屁股也许你当着外国人的面说过“bottoms up”,当时他表面上也很镇静,但其实他心里是有反应的所以,这个短语要慎用来源:红酒百科全书(改编/朱颜,文/hotel English)
红酒百科全书,酒行业排名第一的新媒体,微信公众号:wikiwine。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186